I am still trying to get my name passed in the SCA as I want it to be passed. So I am just putting up here the documentation I have found.
There’s a lot of versions of the name Adelisa in period. Adeliza, Adalaisa, Adelasia, etc. But that’s not what I want. I want Adelisa.
So I managed to run down a document that actually has the name spelled as I want it. In the “Bullettino dell’instituto storico Italiano per medio evo” from 1960, in the article “Note di diplomatica normanna,” there is the translation and the original text of a charter by Henry, Count of Gargano, from March 1083, in which he makes a donation in the memory of his mother Adelisa, daughter of Count Roger of Sicily. The original document is from the archives of the monastery of Santa Trinita, Cava dei Tirreni.
Besides the Italian translation of the charter text, the article contains the original Latin text as it appeared in the charter.
Thanks to Lord Mungo Napier of Atlanta, who tracked down the article in the university library he works in, copied it, and sent it to me this past spring. I just sent him some handspun silk after a long delay on my part, and I apologize heartily for my slackness.
Here is the appendix, just the charter I am concerned with.
The last name, Salernitana, I picked because the proper way, apparently in Latin, to say a woman is from Salerno is “Salernitana.” I am looking to “A Copious English-Latin Dictionary,” by Sir William Smith and Theophilus Hall, published in 1870. The reference is buried on page 1003, under “Salerno.”
Hopefully, the next go-around to get the name passed will be better than the first time, when I had none of this documentation.